martes, 3 de marzo de 2009

A vueltas con los títulos: The Squid and the Whale

Ya he proclamado aquí lo difícil que es a veces ponerle un título a un guión de cine, incluso a los genios absolutos como Noah Baumbach (The Squid and the Whale/Una historia de Brooklyn) les cuesta. Y dirán algunos... "Ya está el pesado éste otra vez con el tal Baumbach". Pues sí, y os vais a hartar de leer su nombre, pero os enseñaré a amarle por encima de todas las cosas porque es uno de los mejores guionistas de hoy en día. Ésta es mi traducción de su crónica acerca de los títulos:

Si llamas a tu película 'The Squid and the Whale' (El calamar y la ballena), tienes que estar preparado para una serie de preguntas irritantes que no querrás contestar. "¿Quién es el calamar y quién es la ballena?" "¿Tiene lugar bajo el agua?" "¿Es animada?" "No, en serio, ¿quién es el calamar?" "Pensé que no sabías nadar." "¿Qué famosos ponen las voces?"

Las respuestas son: "No lo sé." "No." "No." "Realmente no lo sé." "No, no sé nadar." "No es animada."

Cuando estaba en la preproducción de The Squid and the Whale, me enteré de que había una película de niños que jugaban al fútbol interpretada por Will Ferrell que se llamaba Kicking and Screaming. Fue algo que me molestó bastante porque yo había dirigido en el año 1995 una película sobre un grupo de chicos que se graduaban en la universidad llamada también Kicking and Screaming. Mi título básicamente se refería a una lucha interior, mientras que el título de la actual película se refería a niños que jugaban al fútbol dando patadas y gritando. Quizás su título fue más apropiado, aunque nunca me importó porque yo lo había escrito primero. Estuve mirando de todo acerca de la legalidad del tema, pero a no ser que tu película se llame Casablanca o E.T. no tienes nada que hacer. Llamé al director y charlé con él. Me dijo que no le acababa de convencer el título y que fue una decisión del departamento de marketing de la Universal. Su título alternativo creo que era Untitled Will Ferrell Soccer Movie (Película de fútbol sin título de Will Ferrell).

Todo este asunto de la película con el mismo título que la mía se vio más agravado por el hecho de que Kicking and Screaming no era mi título original. Fifth Year (Quinto Año) sí que lo era. (Refiriéndose al año extra después de la univesidad.) Durante la producción, el productor me persuadió para que lo cambiara. Al parecer, Fifth Year era demasiado obtuso, demasiado pequeño, necesitábamos algo más grande y más activo (en conclusión, algo que sonara como una película de niños jugando al fútbol). Estaba orgulloso de mí mismo cuando se me ocurrió Kicking and Screaming, pero ahora quiero cambiarlo otra vez por Fifth Year.

Normalmente no tengo un título cuando estoy escribiendo una película (bueno, siempre tengo uno o dos en el bolsillo que intento poner a la fuerza, pero nunca salen adelante). Cuando estás trabajando en un guión, tus amigos tienden a preguntarte cosas como "¿Sobre qué va?" y "¿Cómo se llama?" Por alguna razón, estas educadas e inocuas cuestiones me vuelven tremendamente hostil mientras estoy en mitad del proceso de escritura. Durante mucho tiempo me referí a mi proyecto como Guión sin título del Calamar y la Ballena, una historia sobre el divorcio de mis padres. Algo que no era totalmente cierto, pero que sin embargo resultaba útil para que la gente no me siguiera haciendo preguntas sobre la historia. Debido a esto, otro amigo me sugirió que lo llamara My Parents Divorce (El divorcio de mis padres). Hay una canción genial de Tammy Wynette llamada "D-I-V-O-R-C-E", que habla desde la perspectiva de los padres que no quieren que sus hijos se enteren de nada de lo que están hablando. Estuve jugando con esta idea durante una hora, pero los hijos de mi historia eran ya suficientemente mayores como para no enterarse de las cosas. Otra persona me sugirió el título Brooklyn. También Park Slope, y otros que consideré como demasiado cortos, A Mother and a Father Divorce and Their Two Sons, Walt and Frank, (El Divorcio de un Padre y una Madre y Sus Dos Hijos, Walt y Frank) y Deal with the Crappy Joint Custody Arrangement in 1986 (Tratar con el desastre de la custodia compartida en 1986).

Cuando acabé el primer borrador del guión, The Squid and the Whale me parecía el único título posible, y quedaba bastante bien con mayúsculas en la página de título del Final Draft. Me gusta porque no sé lo que significa realmente. Se refiere a algo muy específico en la película (llamado el calamar y la ballena), pero su significado abstracto se me escapa. "¿Es tu madre el calamar y tu padre la ballena?" Ésa es otra de las que recibo, y la respuesta es "No tengo ni puta idea." Algo bueno sobre el título es que para cada espectador significa algo diferente después de ver la película. Sé que a día de hoy, en esta época, probablemente caería dentro de la categoría de "Mala decisión de marketing", pues que así sea, pero éste es el título correcto para esta película, y no podéis copiarlo.

No hay comentarios: